Tohle býval "Blog o tom, jak jsem na dva roky odjela někam bez znalosti jazyka itaského či anglického. Tak bych chtěla mít nějakou pomátku, třeba tuhle..." a teď to bude "Blog o tom jak jsem se přes Itálii dostala do Ameriky a dál, bez znalosti neEvropského světa a chtěla bych pokračovat v této památce :)"

pondělí 4. února 2013

Co to znamená “kamarád”?

Když jsem byla malá, pamatuji si že jsem měla “nejlepší kamarádku”, ve školce jsem vždycky věděla kdo jsou “kamarádky” a kdo ne. Jako dítě jsem prostě a jednoduše akceptovala jako každé jiné - jediný a stejný význam pro každého. Postupem času mě společnost naučila rozeznávat lidi na “kamarády” a ostatní (jako třeba známí, kolemjdoucí a nebo nepřátelé) a já to neřešila. A proč taky? Takhle to přece má být, nebo ne?
Když jsem přijela do Itálie, neměla jsem tu žádného “kamaráda”, někdo neměl. Ovšem zvláštní bylo to, že většina lidí chodilo kolem a říkalo: “Já tady mám tolik úžasných kamarádů!”, a já jsem nemohla přijít na to, kdy a kde se dokázali poznat a jak to že už teď ví jestli si rozumí nebo ne. Vrtalo mi hlavou, jak se takový “kamarád” tedy pozná a tak jsem se, jako správná studentky, podívala do výkladového slovníku (http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php) a ten mě poslal na slovo “přítel” a tam mi napsali:

přítel, -e m. (mn. 1. přátelé, 2. přátel, 7. přáteli, †přátely) (přítelkyně v. t.) 1. kdo si s někým dobře rozumí a je mu příznivě nakloněn, je k němu v důvěrném vztahu; kamarád: věrný, starý p.; byli dobří přátelé; p. z mládí; proti sobě stáli přátelé a nepřátelé (Jir.) lidé téhož tábora, téhož smýšlení; domácí p. milenec vdané ženy; škol. Sdružení rodičů a přátel školy (zkr. SRPŠ) 2. podporovatel, příznivec 1: byl p-em všech utlačovaných; přátelé lidu; byl p-em každého pokroku; nejsem p-em dlouhých řečí 3. hovor. příteli!, přátelé! zdůvěrňující oslovení, někdy blahosklonné: ale kdepak, p.; nic platno, p.; to, p-é, ještě nic neznamená; vážení p-é (oslovení něj. shromáždění ap.) 4. zprav. mn. přátelé (zast. též krevní p. Klicp., pokrevní p. Tyl) zast. a nář. příbuzní: selka neměla přátel ze své strany (Jir.); nejstarší (dcera) žila ve Vídni u přátel (Něm.); → expr. zdrob. k 1, 3 přítelíček, -čka, řidč. přítelínek, -nka (*přítelek, -lka, Herb.) m. (mn. 1. -kové, -ci, 6. -cích): rady přátel a p-čků; ani ženy neměl, ani dětí, ani jen p-nka (Něm.); – dobře, že přicházíte, p-nku! (Tyl)

V tomto případě se mi asi samozřejmě nejvíce hodí ta první definice. Jenže já nevěřím tomu, že emoce se dají plně vyjádřit slovy. Proto přijdu a obejmu a usměji se, místo toho abych jen řekla ráda tě vidím. Proto se jemně dotknu, místo toho abych jenom řekla tak zase příště. Tedy, já osobně nevím co cítím vůči této definici. A jak se pozná důvěrný vztah? A po jaké době je takový vztah důvěrný? A jak moc si musím s někým rozumět abych byli “kamarádi”?
Ve své vlastní hlavně prostě a jednoduše neškatulkuji lidi do škatulky “kamarádi” a “ne-kamarádi”. Představuji si to tak, že každý člověk, kterého jsem kdy v životě potkala má svojí vlastní škatulku, kde o něm mám schované všechny informace a tak. No a podle toho jak dlouho/moc/... se známe je ta krabička dál a nebo blíž ode mně.
Tímto vším jsem se s vámi jen chtěla podělit o to na co teď zrovna myslím. A chtěla bych vyjasnit, že mám spoustu lidí, kteří jsou mi blízci, spoustu lidí, po kterých se mi stýská, když nejsou kolem mě, spoustu lidí, kterým důvěřuji. Já jen nevím, kteří by se měli nazývat jak, a kteří z nich by se měli nazývat “kamarádi”. Jasný, že je čas od času potřebné se vyjadřovat podle většiny, aby nám bylo porozumněno a potom používám slovo “kamarád” tak jako každý jiný. A když mě někdo označí za “kamarádku” tak si toho vážím, protože to ukazuje něco pozitivního. Ale co? To už je na každém, aby si to nadefinoval.

Žádné komentáře:

Okomentovat